Sunday, February 1, 2015

Hommikul ärgates...

...ei tea mitte kunagi, mis ees ootab. Iga uus päev on nagu kingitus. Tundmatu ja salapärane. Täna hommikul näiteks avastasin postkastist kirja maailma otsast (no kus mujal see Austraalia ikka on) palvega tõlkida üks luuletus. Pahaaimamatult avasin kaasapandud lingi ja... tardusin. Ei, ei olnud viirus ega pornolink ega üldse midagi sellist. Oli imekaunis klaveripala mille all Virve Osila luuletus Ema. Ja jättes kõrvale fakti, et mu silmad vaevu läbi pisarate üldse midagi seletasid, rääkis see luuletus minuga... mis rääkis, see karjus mulle näkku. Inglise keeles. Muidugi ma tõlkisin selle kohe ära. Ühe hingetõmbega. Ja nii ta jääbki. Sest ma ei kujuta ette, et suudaksin seda ’lihvida’. Sest see ei olnud luuletus... see oli tunne... selline tunne:

One night there was a sudden light inside my room
My mother came from land so far beyond
And smiling to me asked to stay a while
To rest her feet by sitting on my chair
I felt so happy as my mouth got dry
I was a child again with pigtails in my hair
She took new bows, so bright and red
And made my hair, like heaven it felt to me
Then out of her pocket she took a piece of black bread
I ate it all, best food there is to be
Mom said – don’t stay in grief, my daughter dear
And I can come again, stay near...
By saying so, she disappeared
Into the morning mist without a sign
I tried so hard to hold back tears
So I could see my mother yet another time

Eestikeelne originaal kõlab selliselt:
Ühel öösel valgeks läks mu tuba
Ema külla tuli mälestuste maalt
Naeratades palus, tütrekene luba
Veidikeseks toolil jalgu puhata
Suurest rõõmust kuivaks läksid huuled
Jälle lapseks sain, kaks pikka patsi peas
Ema lehvid võttis punased ja uued
Palmikusse punus, küll see oli hea
Siis ta taskust võttis kääru musta leiba
Oi see maitses hästi, kõik ma ära sõin
Ema ütles: tütar, ära leina,
Siis ma jälle külla tulla võin
Ja ta kadus hommikusse uttu
Ei ma näinud kuhu suundus memme tee
Tagasi ma hoidsin kõigest hingest nuttu
Et mu ema saaks mind külastada veel (Virve Osila)


Life works in mysterious ways. You never know in the morning what the day can bring to you. This morning I had a letter waiting for me in FB (from Australia of all places) with the request of translating a poem. Without suspicions I opened the attached link and... froze. Nope, it wasn’t a virus or some porn movie or anything of the sort... it was a wonderful piece of music accompanied by the poem about mother (author Virve Osila). In spite the fact that I could not see much through tears, this poem spoke to me... in English... of course I translated it. In one breath. To my own mother... 

3 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Aitäh, Raine!
    Mul jäi hing kinni, kui ma lugesin Su postitust. Sest.....ma arvan, et see mõjus Sulle samamoodi, kui minulegi, kes ma selle video tegin juba 2009 aastal. Ja täna, 2015. aastal mõjub see mulle ikka samamoodi.
    Ma ei saa sellest kaunist luuletusest üle ega ümber....proovisin paaril korral ka videot pisut muuta, et ehk läheb üle, aga ei midagi. Klaviatuur ähvardas ära uppuda, kui ma pisardamist ei lõpeta....ja ega piltide sättiminegi kerge olnud, sest katsu sa läbi vesise loori midagi näha.

    Olen südamepõhjani liigutatud.

    Suur suur tänu Sulle veel kord!
    https://www.youtube.com/watch?v=k6_X-jQpIOw

    Parimate soovidega
    Tiina

    ReplyDelete
    Replies
    1. kõik mis tuleb südamest, puudutab teist südant... kasvõi ühtainukest... armastust!

      Delete