...kuldses tähetolmus valguskiirusel kihutanud
Mandariinidele mõeldes, otsustasin ära vaadata selle Ida, mis meie mehikestest
pisut kuldsema säraga finishisse jõudis. Ega ma pole tegelikult kunagi eriti
tõsiselt neid auhindade jagamisi võtnud, väga harva on juhtunud nii, et see
niinimetatud kõige parem on ka minu arvates kõige parem... no ja teada ju on,
et minu maailmas olen mina ise see maailma naba... Aga seekord tunnistan
ausalt, et oleksin meie Mandariinidele kohe ise selle Oscari käte vahele
pistnud – päris tükk aega pole midagi nii hingeminevat näinud. Filmi tegevuse
andis üle kanda ükskõik millisesse maailma nurka ning polnud mingit tähtsust,
mis rahvusest olid need kes mandariine kasvatasid... need oleks võind samahästi
ka kiivid olla. Eriti sobisid mulle kinematograafilisest seisukohast korduvad
stseenid – no ikka need laualükkamised töökojas... igaühel oma eesmärk täita. Ja
kuna muusika ning helitaust olid seekord lausa ’perfect’, siis mida sa hing
veel ihaldad. Olen nüüdseks vaadanud neli korda ning arvan, et mingil hetkel
vaatan aga jälle uuesti. Aga Ida’st pidin hoopis rääkima. Filmi ülesehitus
samalaadne ehk siis minimalistlik, kuid must-valge. Küllap oli nii värvide
puudumisel kui enamike stseenide fookusest välja asetusel tegijate meelest
äärmine sügavamõtteline tähendus seoses filmi teemaga. Filmi mõte kadus minu
jaoks ära hetkel, mil Ida kenasti suitsu ette pani ja pudelist jooma hakkas
ning enamik fookusest väljas stseene tekitasid mus tunde ekraani ülespoole
lükata. Ma saan aru küll, mida öelda taheti – ega siis orvuks jäänud ja kristlikus
konvendis kasvatatud tüdruk, kes äkki oma tädi juurde peab sõitma, kellele
külma kõhuga teatatakse, et ta on tegelt hoopis juudi vanemate laps, kes on
maetud kuhugi tundmatusse metsa ning lisaks selgub, et tema ainus elus sugulane
on joodik ja lits, ei suudagi kõike seda korralikult seedida, eriti kui see on
tema esimene käik ’päris’ maailma rüppe ning tagasi naastes ootab teda igavene
armastus Kristust teeniva nunnaelu näol. Loomulikult tuleb talle kiusatuseks ka
ilus saksofoni (alt-saksofoni, mmmmm, sexy!!) mängiv noormees saata, kes neiul
kenasti pea segi suudab ajada. Pisut kurvaks tegi mind hetk, mil Ida tädil
aknast välja hüpata kästi – no ta päris kindlasti ei olnud sellist lõppu
väärt... puhas masendus tekib niimoodi ju... leidis kenasti oma kalli õeraasu,
tema mehe ja poja säilmed üles ning nüüd siis aknast alla... Temasugune tugev naine oleks
kohe kindlasti suutnud uuesti alustada. Ja kallis Ida – niimoodi küll ei tehta!
Kõigepealt magad mehega, lased tal rääkida muinasjutte sellest, kuidas ta su
kaasa võtab ja mis siis saab... ning jätad ta siis maha ja jalutad oma konventi
tagasi. Kas sa mehe tunnetele ei mõelnud ka? Ei näinud, mis tema silmadest
peegeldus? Mnjah. Kuidas erines see film tavalistest Hollywoody ’sügava’ sisuga
linateostest? Tegija oli poolakas. Kes ei ela Hollywoodis. Minu sügav respekt kuulub
seejuures poolakatele ja nende usu tugevusele ning kui see film ka muud ei
andnud, siis... poola keelt sai kohe päris mitukümmend minutit harjutatud. Elagu
Mandariinid! Amps.
Monday, February 23, 2015
Monday, February 9, 2015
Kui pliidi peal piima soojendada...
...siis samal ajal ei ole vaja minna oma tuppa tõlketööga
tegelema. Esiteks muidugi ei saa seda hirmsat kõrbehaisu enam kuidagi majast
välja, sest akende lahtihoidmine südatalvel võrdub enam-vähem nullilähedase
toatemperatuuri kiire saavutamisega ning seal ei aita ka kõigi villaste sokkide
väljaotsimine. Teiseks tuleb tänada taaskord meie koduvana, kes mind viimasel
hetkel enne totaalset söestumist kööki ajas ning suurema õnnetuse ära hoidis. Kõige
kurja juur on muidugi meie vana aasta lõpus sussid püsti visanud mikrolaineahi,
mis suutis meie tillukese tarbimise juures vastu pidada vaid paar aastakest. Kuigi
ma lugesin talle moraali ja tõin eeskujuks meie kõige esimest Soomest ostetud
Whirlpooli mikrokat, kes kenasti 18 aastat meid teenis, ei kõssanud see uuem
keeru-veeru enam midagi ning keeldus totaalselt piima soojendamast. Ma saan ju
aru küll, et meie totaalse tarbimisajastu mantra nõuabki kiirelt väsivate
kodumasinate valmistamist ning aina uute ja ’nutimate’ vidinate muretsemist,
aga ega see ei tähenda, et ma sellega nõus oleksin. Millal ma enne nõus olen
olnud... Kõik kokkulepped, nii ühiskondlikul kui sotsiaalsel tasandil on keegi
teinud ilma minuga kokku leppimata. Seega ei kavatsegi ma osta uut mikrokat,
vaatan uksele kinnitatud lipakat rõõmsa smaili ja tekstiga ’ei tööta’ ning
keedan piima pliidi peal. Tavaliselt õnnestub see mul ilma kasside ja
kojujõudva lapse lõhnataju traumeerimata... Järgmine samm on potis popkorni
küpsetamine...
Sunday, February 1, 2015
Hommikul ärgates...
...ei
tea mitte kunagi, mis ees ootab. Iga uus päev on nagu kingitus. Tundmatu ja
salapärane. Täna hommikul näiteks avastasin postkastist kirja maailma otsast
(no kus mujal see Austraalia ikka on) palvega tõlkida üks luuletus. Pahaaimamatult
avasin kaasapandud lingi ja... tardusin. Ei, ei olnud viirus ega pornolink ega
üldse midagi sellist. Oli imekaunis klaveripala mille all Virve Osila luuletus
Ema. Ja jättes kõrvale fakti, et mu silmad vaevu läbi pisarate üldse midagi
seletasid, rääkis see luuletus minuga... mis rääkis, see karjus mulle näkku. Inglise
keeles. Muidugi ma tõlkisin selle kohe ära. Ühe hingetõmbega. Ja nii ta jääbki.
Sest ma ei kujuta ette, et suudaksin seda ’lihvida’. Sest see ei olnud
luuletus... see oli tunne... selline tunne:
One night there was a sudden
light inside my room
My mother came from land so far
beyond
And smiling to me asked to stay
a while
To rest her feet by sitting on
my chair
I felt so happy as my mouth got
dry
I was a child again with
pigtails in my hair
She took new bows, so bright
and red
And made my hair, like heaven
it felt to me
Then out of her pocket she took
a piece of black bread
I ate it all, best food there
is to be
Mom said – don’t stay in
grief, my daughter dear
And I can come again, stay
near...
By saying so, she disappeared
Into the morning mist without a
sign
I tried so hard to hold back
tears
So I could see my mother yet
another time
Eestikeelne originaal kõlab selliselt:
Ühel öösel valgeks läks mu tuba
Ema külla tuli mälestuste maalt
Naeratades palus, tütrekene luba
Veidikeseks toolil jalgu puhata
Suurest rõõmust kuivaks läksid huuled
Jälle lapseks sain, kaks pikka patsi peas
Ema lehvid võttis punased ja uued
Palmikusse punus, küll see oli hea
Siis ta taskust võttis kääru musta leiba
Oi see maitses hästi, kõik ma ära sõin
Ema ütles: tütar, ära leina,
Siis ma jälle külla tulla võin
Ja ta kadus hommikusse uttu
Ei ma näinud kuhu suundus memme tee
Tagasi ma hoidsin kõigest hingest nuttu
Et mu ema saaks mind külastada veel (Virve Osila)
Life works in mysterious ways. You never know in the
morning what the day can bring to you. This morning I had a letter waiting for
me in FB (from Australia of all places) with the request of translating a poem.
Without suspicions I opened the attached link and... froze. Nope, it wasn’t a
virus or some porn movie or anything of the sort... it was a wonderful piece of
music accompanied by the poem about mother (author Virve Osila). In spite the
fact that I could not see much through tears, this poem spoke to me... in
English... of course I translated it. In one breath. To my own mother...
Subscribe to:
Posts (Atom)